viernes, 8 de junio de 2012

Bèlgica de Joseph Carner


Poema Bélgica de Josep Carner


Si mi destino fuesen las tierras extranjeras,
me agradaría envejecer en un país
donde la luz se filtrase cual sonrisa amarilla, grisácea,
  y prados hubiera con ojos de agua y aceras
ornadas de olmos, arces y perales;
  vivir en paz, nunca señalado,
en una nación de buenas gentes unidas,
  cual corazón junto a corazón, ciudad junto a ciudad,
y calles y faroles avanzando por el césped.
Cielo y nubes, dóciles o crueles,
cautivos quedarían en canales de trémula agua,
toda ella deseo de reflejar a las estrellas.
Me gustaría hacerme viejo en una ciudad
con soldados no muy de veras,
donde todos se enterneciesen con música y pintura
o con el bello árbol japonés en flor,
donde el niño y el obrero nunca inspiraran tristeza,
donde viéseis unos interiores humanizados
por las pipas, las charlas y la hospitalidad,
con flores ardientes cual magnífica sorpresa,
incluso en los días más fríos.
Y a menudo, junto a un portal de iglesia,
habría pintoresco, un mercado famoso,
con el botín del mar, con los dones de la tierra,
todo abundante para todos.
Una ciudad donde sobraría tiempo
para ver, por amor a la melancolía
o por deseo de novedad tintineante,
casas antiguas con parques donde anidan sombras
y muchas casas nuevas con jardincillo delante.
Ahí se encontrarían sabios de todas suertes,
y cien paraguas eminentes
formarían -ay, abiertos- oficiales hileras
en la inauguración de los monumentos.
Y de pronto, al borde de largas avenidas,
estarían los hayedos, las manchas de los estanques,
para el amor, el gozo, la soledad y el lamento.
De mucho, desierto; de mucho, ayuno,
en medio de los demás viviría, un poco en cada uno.
Mas nadie a nadie
habría de temer, de seguir su vía.
Por azar conocería un viejo jardín
recoleto, de cristalino surtidor,
con peces de oro que dan más alegría.
De mí dirían niños con migas de pan en la mano:
-Es el señor de cada día.
Versión de José Batlló
“Ocho siglos de poesía catalana”, Editorial Alianza
No se si se pueda que la dama belga nos pudiera traducir el original me imagino del francès al español. Gracias =)

3 comentarios:

  1. con soldados no muy de veras,
    donde todos se enterneciesen con música y pintura
    o con el bello árbol japonés en flor,
    donde el niño y el obrero nunca inspiraran tristeza,
    donde viéseis unos interiores humanizados
    por las pipas, las charlas y la hospitalidad,
    con flores ardientes cual magnífica sorpresa,
    incluso en los días más fríos.
    Y a menudo, junto a un portal de iglesia,
    habría pintoresco, un mercado famoso,
    con el botín del mar, con los dones de la tierra,
    todo abundante para todos.
    Arhh, es esta la Bélgica que vamos conociendo oooo, verdad ?

    ResponderEliminar
  2. siii lindo país con gente muy "cálida " ejejejej me gusto ese poema mucho mucho

    ResponderEliminar
  3. Gracias Princesse por aportar el poema que el catalàn Josep Carner le dedico a la tierra en la cual vivio su exilio, exactamente en Bruxelles donde murio en 1970, estuvo casado con una critica literaria belga y tambien vivio en Mexico .

    Ha sido muy generoso con este pequeño pais que lo recibio sin hacerle preguntas, como es nuestra costumbre, hace una pintura muy cercana a la realidad de lo que es el cotidiano belga, su gente, su amor muy fuerte por la PAZ, el respeto del otro a pesar de las diferencias.
    Es veridico que nos apasiona las flores, la musica, los dias de sol, las salidas al aire libre, las charlas en una terraza un dia cualquiera...en realidad, nosotros no nos tomamos muy en serio ! reimos mucho de los defectos propios y nuestro mayor pecado es no saber reconocer que somos, a pesar de todo y de muchos, un pais con un buen potencial humano.
    A pesar de tener un clima poco clemente, de un cielo casi en permanencia gris, de lloviznas y de tormentas, el caracter es vivaz, nada comparado con la melancolia quasi depresiva de los vecinos del Norte; serà por ello que pintamos con colores fuertes las paredes con graffitis ? para ahuyentar el gris por temor de que nos robe el alma ? je je je je je je je.
    PERO mes chères amies, no todo lo que reluce es oro y aqui tambien hay gente "poco frecuentable" como en todos los puntos de este maravilloso planeta Tierra.

    El original, el autor lo escribio en catalàn, y en francés la traduccion que nos has regalado es fiel.

    ResponderEliminar